Shopping cart Shopping cartLog in / Register | Pressroom
Your shopping cart is empty
Home About Us Study Programs WOF TV WOF Radio Written Word Catholicism Series News Ambassador Store Contact Donate end cap
Written Word > Articles & Commentaries > November 2011 > Why We Should Welcome the New Roman Missal
Current rating: 5 (1 ratings)


Why We Should Welcome the New Roman Missal

By Rev. Robert Barron

In just a few weeks, Catholics in this country will notice a rather significant change when they come to Mass. Commencing the first Sunday of Advent, the Church will be using a new translation of the Roman Missal. I would like to emphasize, at the outset, that this in no way represents a return to “the old Mass,” for the Latin texts that provide the basis for the new translation were all approved after Vatican II. So why the change? What had come increasingly to bother a number of bishops, priests, and liturgists over the years was that the translation of the liturgical texts, which was made in some haste in the late sixties of the last century, was not sufficiently faithful to the Latin and was, at least in some instances, informed by questionable theological assumptions. And so, over the course of many years, two groups in particular—ICEL (the International Commission on English in the Liturgy) and Vox Clara (a committee of bishops, liturgical experts, and linguists from around the English-speaking world)—labored over a new translation. This work was approved by the United States Bishops’ Conference and finally by the Vatican, and Advent 2011 was determined to be the time to begin use of the new Missal. 

What marks these new texts? They are, I would argue, more courtly, more theologically rich, and more Scripturally poetic than the current prayers—and this is all to the good. An unmistakable feature of the Latin liturgical texts is their nobility and stately seriousness. They were composed by people who clearly knew that liturgical prayer is a manner of addressing Almighty God, the Lord of heaven and earth. Accordingly, they utilized not the language of the street or of the market or political forum, but instead, the speech appropriate at the court of a King to whom supplication is being made. Or to situate things more in the context of our culture: they employ the kind of speech one might use in addressing the President in a formal letter or the recipient of an honorary degree at a university commencement exercise. Now when these texts were rendered into English in the late sixties of the last century, they were translated in accord with certain definite cultural tendencies of that time. Starting in the 1960’s, we began to prize speech that is blunt, clear, direct, casual, and unadorned. And we developed a prejudice against language that seems fussy or overly ornamental. To see a vivid illustration of this shift, compare the sermons of John Henry Newman or Fulton J. Sheen to almost any sermon delivered today.

But what this gave us, many came to see, was a certain flattening out of the language of the liturgy, a rendering pedestrian of that which ought to be elevated. I will give just one example from hundreds that I could have chosen. Here is the prayer that we currently offer as the opening collect for Tuesday of the first week of Advent: “God of mercy and consolation, help us in our weakness and free us from sin. Hear our prayers that we may rejoice at the coming of your Son.” Pretty clear, direct, straightforward. Now here is the new translation of the same Latin prayer: “Look with favor, Lord God, on our petitions, and in our trials grant us your compassionate help that, consoled by the presence of your Son, whose coming we now await, we may be tainted no longer by the corruption of former ways.” We notice first that a great deal of the Latin original was simply not translated in the earlier version, but we also remark that the formality and courtly elegance of the Latin is preserved in the new version.

Next, let us consider the increased theological density of the new translations. It appears to have been a conviction of the translators in the sixties that overly theological language would turn people off and make the liturgy less immediately appealing. A particularly clear example of the application of this principle is the old translation of the post-Communion prayer for the thirtieth Sunday of the year: “Lord, bring to perfection within us the communion we share in this sacrament. May our celebration have an effect in our lives.” That prayer, I think you’ll agree, is rather bland and inelegant, landing, as one wag put it, “with a thud in heaven.” But it is also remarkably lacking in theological density and precision. Effect? What kind of effect? Good, bad, sacred, secular, psychological? Now listen to the new translation of the same Latin prayer: “May your sacraments, O Lord, we pray, perfect in us what lies within them, that what we now celebrate in signs we may one day possess in truth.” In a rather pithy formula, we find both a subtle theology of grace as well as a presentation of the eschatological dimension of the sacraments. Now we know fairly precisely what the “effect” is that we’re praying for.

Finally, let us look at the richly poetic and Scriptural quality of the new translations. Once more, it seems to have been a conscious decision of the earlier translators that much of the poetic imagery of the Bible—so evident in the Latin originals—should be trimmed from the English versions. I will give one example of dozens I could have chosen. The older translation of the opening collect for the first Sunday of Advent runs, in part, as follows: “All powerful God, increase our strength of will for doing good that Christ may find an eager welcome at his coming…” And here is the new version of the same prayer: “Grant your faithful, we pray, almighty God, the resolve to run forth to meet your Christ with righteous deeds at his coming, so that, gathered at his right hand, they may be worthy to possess the heavenly kingdom.” Our longing for Christ was pretty blandly communicated in the earlier version as “eager;” but in the new translation, it is given wonderfully rich expression as “running forth to meet” the Lord. If the new prayers sometimes won’t seem as immediately understandable as their predecessors, we should remember that poetry is generally harder to grasp than prose, but infinitely richer than prose in its evocative and descriptive power.

There has been, over the past several decades, an enormous debate concerning this process of translation. If you doubt me, dip into blogs written by liturgists—if you dare. But the Church has given us these new texts, and I think it is wise for us to accept them in a positive spirit. We will find in time, I believe, that they will deepen and enrich our prayer together.

Posted: 11/9/2011 12:00:00 AM by Word On Fire | with 16 comments


Comments
eugene broccolo
would like to purchase the new missal for daily use.

Can't seem to find anywhere. Help?
12/10/2011 1:06:12 PM
Report abuse

bob sykes
Dear Eugene,

Try

http://www.catholiccompany.com/daily-roman-missal-third-edition-p1111607/?aid=2937&new=yes&engine=email&utm_source=3-15%2Bmonth&utm_medium=email&utm_content=lego&utm_campaign=12-21-11_Shipping%2BUpgrades%2BReminder&spMailingID=5119032&spUserID=NTQ3NzgyNzc1NQS2&spJobID=191086498&spReportId=MTkxMDg2NDk4S0
12/22/2011 2:23:42 PM
Report abuse

S Seiter
Your ideas sound rather aloof from the "common man". I am upset at the changes. I think it separates the congregation from being part of the celebration.
As far as accepting it-we have no choice! Bishops have made it clear that we have no say in the matter. It reminds me of a parent who has to make decisions for their children because they "know better". Well, we are not children and we shouldn't be treated like that. We do not have a say in the decision making and it bothers me. I am a weekly communicant, I am active in my church and I am saddened at how it treats the faithful.
If it is so wonderful, why are priests trying to sell us on the idea? Shouldn't it be obvious?
12/30/2011 11:33:01 AM
Report abuse

deanna bintner
What do you, Fr. Robt. Barron, recommend as the best compendium? Thank you ! God bless ! JMJ
12/30/2011 1:41:11 PM
Report abuse

James F. Walsh
Thank you S Seiter. I agree completely with you.
1/3/2012 9:12:03 PM
Report abuse

Brendan Bohl
The new Roman Missal is beautiful, and puts respect and eloquence back into the mass. Praise God as Almighty Father, not "Yo, God, wassup" Thanks for the great article Father Barron.
1/7/2012 8:05:48 PM
Report abuse

Mike Haessler
Father,
Resectfully, if one of the goals of the new translation of the Roman Missal was consistency, it seems that there may be one rather significant part of the liturgy, the Creed, where this goal was not followed. If the word "hominis" was translated in other parts of the liturgy as "people" (..."peace to people of good will."), why in the Nicene Creed is it still translated as "Men"? I'm sure most faithful women of today are aware that this does not mean exclusively the male gender, but mankind. But, nonetheless, if the desire is consistency, shouldn't hominis be translated in the Creed as "people" also?
Thanks for your clarification.
1/10/2012 8:00:59 AM
Report abuse

Mike Haessler
Father,
If a goal of the new translation is consistency, it appears in one respect in the liturgy, this goal is not followed. The word "hominis" is translated in the Gloria as "people" ("...on earth peace to people of good will.") Yet in the Creed, "hominis" is translated as "men". While I'm sure most faithful women would understand that this is not meant to be exclusive to the male gender only, but if the desire of the new translation, among other things, is consistency, it appears it is short of the mark here. Can you share any thoughts on this? Thank you for your time.
1/10/2012 8:20:30 AM
Report abuse

bill h
Father Barron, I am an ardent admirer of your ministry. However, I disagree with your assessment of changes to the language of the mass. In your reflection, you have said the new texts are more “courtly, scripturally poetic and theologically rich.” After several conversations with Catholic friends I find widespread dissatisfaction with the rewording of the mass. I have seen the Vatican environment wherein everything is steeped in grandiose art, poetry, intellectual and material richness. However, for the laity who go about their lives and their daily ministries, this elevated language seems distant and formal. Didn’t we have enough of that Pre Vatican 2?

As an example, I would offer the Nicene Creed. Does the word “consubstantial” have so much more meaning than “one in being?” For North American laity, beginning sentences with the conjunction “and” is foreign to our usage interrupting the flow of the entire prayer. Also, substituting “I” for “We” clearly diminishes the sense of community at mass.

I am anxious to review the wording of the third Eucharistic Prayer ( which for me has been a wonderful source of meditation ) in the hope that it wasn’t found so lacking in meaning that it needed to be changed.

In my opinion, we Catholics today are not seeking elegance we are seeking simple meaningfulness.
1/13/2012 11:49:11 PM
Report abuse

Lois Denneno
I've nothing against elegance...especially when it contributes to a sense of wonder and awe. What does bother me about the new translation is the division of the sacred and profane implied in some of the responses ie "And with your Spirit". As Roman Catholics are we not first and foremost believers in the Incarnation..God dwelling among us? And, I'm not a centurion...what's with the "under my roof" thing...at Communion?
1/14/2012 2:55:24 PM
Report abuse

William hall
There was a time when we had "Sunday" clothing. It was the best we had, worn out of respect. The everday speach involved greater vocabularly and nuance. Now any tattered rag which covers a part of the body is good enough for Sunday. "Like"means the same as "As" and the Bible should be on twitter. "one in being" and "consubstantial" are in fact worlds apart. Most of us fit ourlanguage to the occasion. We speak more respecfully, choosing our words more carefully, to religuous, the clergy, bishops, the president. Certainly, God is entitled to the best we have.
1/15/2012 10:10:32 AM
Report abuse

Mike Conn
Beautiful, poetic, and elegance are just a few of the words the churches theological trained minds use to describe the new translation of the missal. For me the one word that comes to mind is "Artificial". This is not the language that the common people in the pews would use to express our deepest love and praise for our Heavenly Father. The church leaders have created a divide between the people who need to express love for God in a more abstract way and the people who rather express their worship of God in a more meaningful, practical way.

My heart aches at what they have done to our Mass. That is in my heart and not under my roof!
1/23/2012 11:25:14 PM
Report abuse

Wayne McTague
As one who last evening has participated fully in his first mass with the new words and actions in a beautiful little wooden church in the town of Hanmer Springs, New Zealand, I must say what a joyful experience it was.
So much richer and more fitting for a personal encounter with God. Quite fitting that the Gospel reading was Jesus in the temple, a timely reminder of where we sit if we allow the church and the mass to become less about God and more about us. In the simple language that many appear to prefer - get over it. Let's embrace the changes with the same grace God grants us in our undeserving lives, and share the good news with others.
3/11/2012 4:59:02 AM
Report abuse

ARW
When we began saying responses in English after Vatican II, we said "And with your spirit" and "enter under my roof". At some time after that, these were changed to the different English responses, "and also with you", etc. So these "new" responses are actually old ones being changed back to what was originally said in ENGLISH.

I like all the beauty of the church, and altho the prayers may seem less familiar and home-like, they are the same in all times and cultures and not just the warm, jive, how-we-talk-now speech -- nor will the prayers need to be updated every 50 or 100 years to match the way people will talk then.

My non-Catholic husband who attended church with me was very fond of the colorful "enter under my roof" and sorry to see it go. Unfortuately he did not live long enough to see it return.

If I was to complain, it would be because I love the poetry in the King James version, esp in Psalms and esp the 23rd, "The Lord is my Shepherd". I have not read ANY other translation more beautiful. I question WHY that was re-written in more recent translations? It is not a matter of faith or morals, why not keep the most beautiful?

However, I have to acknowledge that the church has huge font of knowledge and beauty; if I want to complain, there are bigger issues (I can pray the 23d in any version I choose, and not require the church to choose to use that translation.)

I did not realize at first how very many changes are here or still coming in the prayers of the Mass itself, not just in our responses. I recognize them from the translations of Latin Mass prayers from before Vatican II.

Lastly I think the big hoopla, the preparations and education and announcements about the coming changes was done recogizing how opposed people are to change (of any kind in any area) - the education was to help peope accept the changes. The large amount of complaints and continuing discussions in these blogs sort of prove the point that the preparation was needed. People are opposed to CHANGE.

I don't know why anyone would expect the Magesterium to conduct popularity or opinion polls about these decisions - the Church is not a democracy. Sometimes Catholics sound like they think it should be.
Child of the King
3/11/2012 2:30:58 PM
Report abuse

Lois Denneno
ARW I'm also sorry that your husband did not get to see "enter under my roof" although personally I had the opposite experience. It feels phony to me when I say it....so I don't I just mumble...I'm not sure how much the Magisterium had to do with the liturgical changes. While the church is not a democracy, it shouldn't be a dictatorship either. There is such a thing as sensus fidelium. God speaks to us lowly laity too.
3/12/2012 2:08:15 PM
Report abuse

Martin
Your evangelization work is truly a blessing and as you must realize both heartening and of real benefit to cradle born Catholics like myself who cherish their religion and daily labor forward in its practice. This latest explanation and elaboration by you of the changes in the English wording of the Mass is particularly welcome in my case. Not living in an English-speaking country, nor benefitting from knowing even that the changes were coming, nor seeing till now any Missal other than the one I’ve long used, after a first encounter with the changes during recent travel, I was frankly mystified. I had exactly the opposite reaction to what you indicate was intended. Rather than being awed by the changes during the Proper of the Mass, I was sadly disappointed by what seemed quite artificial disruptions to the flow, simplicity and beauty of a long treasured very personal experience. What had troubled me most since then was what had been the motivation behind the changes, notwithstanding the variances from the Latin. For the record, the change had caused this one genuinely interested soul to struggle over the question of whether this wasn’t somehow a symptom of how out of touch with reality, or with those it served, the Church’s hierarchy may have become. It seemed akin to ‘moving the deck chairs when the Titanic was sinking’ in most places I go other than in Africa, where incidentally, very many of the poor still do not understand English nor can afford a missal. For me, there had been no indignity or lack of awe in the prior experience of the Mass! But since the outer elements of the faith can of course instill awe, at least at the moment experienced, I do hope the improvements you speak of will accentuate that. Ultimately, though, a truly abiding awe of God can only stem from the attitudes we carry deep in our hearts, from the pervasiveness of our awareness of God’s presence and love in our world, and from our concomitant prayer life. Luckily, a US based former colleague had meantime sent me a copy of your book on Catholicism, which I already am reading a second time & treasure enough to plan to circulate to family & friends around the globe. Father Barron, I thank you on behalf of all those whose lives your wonderful work will touch, for its brilliance, beauty and duty-of-care which I believe will enrich the understanding, appreciation and experience of the faith for very many of us.
3/13/2012 12:39:57 PM
Report abuse

Share with your friends

Add to FacebookAdd to DeliciousAdd to TwitterAdd to RedditAdd to StumbleUponAdd to DiggAdd to Yahoo MyWebAdd to NewsvineAdd to MySpaceAdd to FarkAdd to Google Bookmarks

Title

Click on the title of any of Fr. Barron's Articles on the left to view the full article.  Please feel free to provide your own comments and feedback. Clicking any of the Tags below will show you a listing of articles and commentaries that relate to the word you click. Click on the RSS link to sign up to be notified of each new item that is published here. Past articles can be found in the archive.

WOF Blog RSS Feed SubscriptionSubscribe to our RSS Feed to receive new articles

Syndication

RSS
WORD ON FIRE CATHOLIC MINISTRIES | 5215 Old Orchard Road Suite 410 | Skokie, IL 60077
Add to FacebookAdd to DeliciousAdd to TwitterAdd to RedditAdd to StumbleUponAdd to DiggAdd to Yahoo MyWebAdd to NewsvineAdd to MySpaceAdd to FarkAdd to Google Bookmarks
Copyright © 2010 WordOnFire.org